I Testimoni di Geova -
      analisi critica di un culto
I Testimoni di Geova -
      analisi critica di un culto
I Testimoni di Geova -
      analisi critica di un culto
I Testimoni di Geova -
      analisi critica di un culto
Vai ai contenuti

TNM e profezie
La traduzione del Nuovo Mondo

LA TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO (TNM)


Perché non la chiamano Bibbia, come qualsiasi altra traduzione delle Scritture?
Chi ha tradotto la Bibbia usata  dei Testimoni di Geova? Quali erano le loro competenze e la loro preparazione nel campo delle lingue antiche?
Alcuni esempi di come vengono resi molti passi biblici, in un "italiano" tutt'altro che chiaro e comprensibile.
“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano facile a capirsi?”.

Versetti tradotti in maniera da coincidere con la teologia dei Testimoni.

"La Parola era un dio" o "la Parola era Dio"? Un'analisi di come questi passi biblici vengono resi dalla TNM.

Un confronto tra i testi originali e la traduzione di numerosi versetti nella TNM.

Un commento al modo in cui il passo di Filippesi 1:7 viene reso nella TNM.

Altri esempi di traduzione che si discosta dalla lettera del testo originale.

I fondamentali errori dei TdG derivano dal modo errato di leggere (intendere) le Scritture. Ciò è aggravato dal fatto che la TNM non è una vera traduzione.

La Torre di Guardia del 1/12/89 afferma che la «differenza fra la conoscenza generica e quella accurata è implicita nelle Scritture Greche».

Una lunga "lettera" nella quale fra l'altro si mettono in evidenza numerose differenze esistenti tra la TNM e quelle che sono le versioni bibliche comunemente accettate.

Alcuni passi del Cantico dei cantici tradotti in maniera incomprensibile ed incoerente.

La TNM ha incluso 237 volte il nome Geova nelle Scritture cristiane, benché tale nome sia assente in tutti i Manoscritti.

In questa pagina si commenta la pubblicazione di una "nota" apparsa sull’autorevole trimestrale Rivista Biblica, organo dell’Associazione Biblica Italiana, nel n. 2 di aprile-giugno 1997, pp. 183-186.

Un maldestro tentativo di difendere la TNM ad opera di alcuni anonimi TdG.

Si analizza in questa pagina il modo in cui nella TNM viene reso il passo di Matteo 27:51-53.

Qual è la traduzione corretta di questo versetto, dal punto di vista del contesto e della grammatica greca?

La nuova traduzione della Bibbia pubblicata in italiano nel 2017.

La TNM del 2017 ora traduce come le Bibbie della "cristianità".

La TNM traduce questo passo in modo da non creare conflitti con la sua teologia. Ma è corretto tradurre in questo modo?

Un cambiamento traduttivo che ha reso la TNM del 2017 uguale alle altre traduzioni.

La TNM del 2017 ha omesso il famoso passo in cui si legge "Chi di voi è senza peccato scagli la prima pietra".

"Tu sarai con me in paradiso": traduzione e punteggiatura.

Considerazioni fra "cronologia" e traduzione biblica.

Il "riposo di Dio" e la regola del .waw consecutivo.

Osservazioni su un articolo pubblicato nella Torre di Guardia del 15/4/95.

Come si devono intendere le parole di Stefano in Atti 7:59?

Intervento tratto da un newsgroup e rivisto dall’autore.

L'opinione di un eminente studioso (video).

"Mi avete fatto dire con studiate mutilazioni il contrario di quello che intendevo dire".

Analisi di un articolo in cui la Watchtower cita una versione copta del Vangelo di Giovanni per cercare di dimostrare che la TNM è corretta.

Questa Prefazione viene citata a sproposito, facendole dire quello che non dice.

 
   
       
Click sull'immagine per
accedere alla pubblicazione
Crisi di coscienza,
Fedeltà a Dio
o alla propria religione?
Di Raymond Franz,
già membro del
Corpo Direttivo
dei Testimoni di Geova
Torna ai contenuti